Uncle Reiwa
菅さんに関する記事を、9月5日付けFinancial Times から。
日本の記事には見当たらない描写の数々。
新しい年号を発表したときの菅さんの様子。
They watched as a slight, unsmiling figure with a side-parting bowed and marched towards the podium.
ー横分けした にこりともしない人物が壇上に上がって。。。
side-parting → 外国の視点からだと、9:1分けの髪型が印象的なのですね。
unsmiling → そして愛想がない。
Mr. Suga was dubbed "Uncle Reiwa", .....
ー「令和おじさん」とニックネームで呼ばれるようになった。
「おじさん」はそのまんま Uncle。
dub は「吹き替えをする」というときに使われるけれど、つまり
Aの媒体からBの媒体に移し換えるということ。
ここは本来の名前が愛称に代わったという意味で使っています。
日本語として定着した「ダビングする」もここからです。
.....few members of the ruling Liberal Democratic party thought a man so lacking in pedigree and charisma could go further.
ー血統とカリスマ性に欠けている人物
A teetotaller, he admits to a sweet tooth and a love of pancakes, but few in Japan's
government find him cuddly.
ー下戸であって甘党、パンケーキが大好物。かと言って日本の政治家で彼のことを愛らしいなどと考える人は
少ない。
cuddly は cuddly teddy bear などと、柔らかくてフワフワしてて思わず抱きしめたくなるようなぬいぐるみなどを形容するときに使います。
確かに、令和おじさん、、、抱きしめたいとは思いません。
画像はお借りしています。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。