熟して英語

歳を重ねて見えてくる英語。。。日々ちょっと考えさせられる英語の色々を綴っていきます

ロシアンルーレットとコロナ、、、比喩表現の色々

相変わらず居座りを続けるトランプさん。


           ”I WON THE ELECTION!”


と ALLCAPS でツィートをしております。


これを報じたCNNのコメンテーターが、トランプさん、最近姿は見せないけれど、
”diarrhea of tweets” でその顕在ぶりに変わりないと表現してました。
   ⤴「下痢」です。。。。ビロウなお話でごめんなさい。


ツィートだけは途絶えることなく次々と配信しているということ。
えっ!と思う比喩表現ですが、ちょっと納得いきます。


多くの移民で出来上がっているアメリカ。
なるべくコミュニケーションを円滑、クリアにするためにわかりやすい比喩表現が多いです。しかも昔から言い継がれている表現よりは、現代バージョンもなかなか興味深い。


例えば今回のコロナ感染者の増加で、サンクスギビングでの家族の集まりは避けましょう、というニュースでこんなことを言っていました。
家族で集まることはまさに "Russian Roulette" ロシアンルーレットだと。


      "It's like bringing a loaded pistol to grandma's head."
        弾丸の入ったピストルを実家のおばあちゃんの頭に向けるようなものだ


わあ、これもまた物騒な表現ですが、なるほど、と。


それからこんなのもありました。
     ...trying to put the toothpaste back into the tube"


うっかり出しすぎた歯磨き粉をチューブに戻したいと思ったことってありませんか。
無理ですね。


これはまあ、「覆水盆に返らず」の昔よく習った "It is no use crying over spilt milk"
の現代バージョンとも言いましょうか、、、イメージしやすいです。


そして従来からある比喩表現で最近耳にしたもの。
        the icing on top of a cake  
        ケーキの上にさらにアイシング


これはいかにもアメリカらしい。
良いことがさらに重なる、という意味です。
合格して喜んでいたら、あとからトップで合格していたことを知った、みたいな。


アメリカのケーキって大きくて、甘い。
甘いのにさらにその上にicingアイシング (砂糖と水やバターで溶かして上に飾り付けするもの)がのっかるとそれはもっと甘くなって、さらにご褒美になります(←甘党にとっては)。



そしてこれ。
         We need to be on the same page


先生が開いている教科書のページじゃないところを開いている学生がいたらダメですよね。
全員が同じページを開いて見ている→つまり同じ情報を持ち合わせ、共有して、現状を把握している必要性がある、という意味です。


実に目に浮かぶ上手い比喩表現です。


.....on the same page....


まさに引き継ぎ期間であるはずのところの今、
バイデンさんがトランプ政権に最も求めているものなんですよね。