ディベートと" I Love Lucy" のお話
前回は "chaos"の単語が飛び交ったディベートでしたが、、、
今回終了後、ディベートを報じた英語は。。。
"coherent "(理路整然として),
"civil"(礼儀正しい)
"sedate" (落ち着いた)
"restrained "(節度のある)
"calmer"(静か)
そして "normal" だったというCNNのコメンテーター。
トランプさんは "behaved like a normal person" (普通の人のように振舞った)と。
う~ん、これは大統領選のディベートですよね?
コメンテーターも言っていたけれど、
どれだけ"bar was set low" (ハードルが低く設定されて)いるのか!
ディベートが終わるとNY Times も CNN も fact check が始まります。
それぞれ発言した内容が false(誤り)だとか、exaggerated (誇張)だとか。
それでCNNの fact checker の男性が今回言ったこと。
”Trump lied like Pinnochio" (ピノキオのように嘘をついていた)
そして、
"I Love Lucy" の"The Chocolate Factory"のようにどれから拾ってよいのかわからないくらい数多かった、と言ったのがひどくおかしかった。
60年代、人気のあった"I Love Lucy"のコメディー番組を良く観ていた。
その中でもこの”The Chocolate Factory"は誰もが忘れられない大ヒットのエピソードなのだ。抱腹絶倒もの。
トランプさんの嘘、、、このチョコレートのように出てくるわ、出てくるわ、という感じなのでしょう。
若い男性の fact checker だったけど、今でもまだ視聴されている名エピソードなのかも。
I Love Lucy - The Chocolate Factory
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。