....Woulda, Coulda, Shouda Election
いやはや、オバマさんの民主党大会のスピーチは圧巻でした。
ずっとトランプ政権については口を閉ざしていたオバマさんが今度こそは
"open his kimono" をするのではないか、というコメントがCNNで前日ありました。
"open his kimono" ってそのままだと「着物をはだける」
欧米では前開きでひらひらとしたガウン的な着衣を全てkimonoと言う。
この表現は「胸の内を忌憚なく話す」という意味。
そして今日のオバマさん、まさにそのとおりやってくれたのでした。
"John Biden made me a better President"
ー彼は私をより良い大統領にしてくれた
バイデンさん、これ以上の賞賛の言葉はないのではないでしょうか。。。
さて、その前のヒラリーさんのスピーチに、
"This can't be another woulda, coulda, shoulda election!"という発言が。
この塊は仮定法に使う↓をまとめたもの。
woulda → would have
coulda → could have
shoulda → should have
口語で早く発音をすると ウッダ、クッダ、シュダ、という発音になります。
going to を gonnaと書くように発音通りのスペル。
仮定法は、「あああ、あの時ああすればよかったのに。。。」のように
後悔とか言い訳とか、済んでしまったことについてああだこうだと言うときに使います。
これは日本語の「たられば」という俗語ですね。
英語にも日本語にもこんな表現があるなんて、、、
人間は誰しも後悔することは共通。
I should have voted. I would have voted if I had known he was going to be elected.
I could have voted, but I didn't because I thought she'd win anyway.
あああ、彼が勝つのがわかっていたなら、一票いれに行ったのになあ、、、
行けたけど、行かなかったのよね、どうせ彼女が勝つってわかってたから
と思った人が前の選挙後にいたのでは?
、、、ということで今度こそは投票に!というメッセージ。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。