英語になった日本人
★KonMari-ing
★MariKondoed
★Konverts
「片づけるーKonMari風に」という動詞が
英語の文章のなかに普通に使われるようになりました。
進行形にも過去形にもなりますよ。
それからKonmari風に断捨離(declutter)して生まれ変わったひとたちを
Konverts (改宗者convertとかけている)なんて言っている。
近藤麻理恵さん、Netflixにも番組を持ち、Emmy Awardsにも
ノミネートされてるんですから米国では有名人。
NY TimesのKonmariさんの紹介が面白い。
tidying guru (片づけの教祖)そして
former shinto shrine maiden (元巫女さん)
ときめき(spark joy→喜びの火花を散らす)がなければ処分する。
元巫女さんなんて入れると
何だかアメリカ人にとっては神秘的に聞こえるんでしょうね。
他に動詞に使われる日本人っていましたかね。。。
最近いましたわ、そういえば。
こんなのありました。
Meghan yoko ono-ing the royal family
Meghanさんが英国王室衰退に影響与えてるんじゃないか、ってこと。
Yoko Onoがしっかり進行形になってます。
Yoko Onoって誰?っていう人も多くなってきているけれど、
ビートルズ解散に追い込んだと言われているJohn Lennonの日本人の奥様。
ビートルズ世代ではみんな知っていますけどね。
それにしても日本人はすごい!
いい意味でも悪い意味でも。。。
アジア人で動詞になってしまっている人はそう多くはいないのでは?
英語という言語の懐の広さにも感心です。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。